Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

когда (если) так

  • 1 так

    гэтак; дык; так
    * * *
    (этак) гэтак, так
    (в сочетании с прил. в знач. сказ.) такі, гэтакі, гэткі
    (без последствий, без особенной цели, без усилий) так

    писать надо так, а не иначе — пісаць трэба так (гэтак), а не іначай

    так (настолько) жизненно, так (настолько) выразительно — так жыццёва, так выразна

    работу сделал, так можно отдыхать — работу зрабіў, дык можна адпачываць

    работать, так работать — працаваць, дык працаваць

    не знаете, так и скажите — не ведаеце, дык так і скажыце

    я спешу, так как пора идти на работу — я спяшаюся, таму што час (пара) ісці на работу

    так что — так што, такім чынам

    жгло солнце, так что выдержать было невозможно — пякло сонца, так што вытрымаць было немагчыма

    так, чтобы… — так, каб…

    надо выйти пораньше, так, чтобы не опоздать на поезд — трэба выйсці раней, так, каб не спазніцца на поезд

    (утвер.) так, ага
    (усил.) так
    дык (усил. при указании на противопоставление, возражение)

    что с вами? — Так, ничего — што з вамі? — Так, нічога

    все в сборе?Так — усе ў зборы? — Так (ага)

    так, так, ну и дела! — так, так, ну і справы!

    там климат очень суровый, так, морозы доходят до сорока градусов — там клімат вельмі суровы, так, маразы даходзяць да сарака градусаў

    лет, так (этак), десять тому назад — гадоў, так (гэтак) дзесяць таму назад

    и так далее (сокращённо: и т.д.) — і гэтак далей (сокращённо: і г.д.)

    так и быть — няхай будзе так, (ладно) добра

    Русско-белорусский словарь > так

  • 2 если

    союз

    если сможешь, приезжай — se puoi, vieni

    ••

    если бы он приехал, он бы меня предупредил — se fosse arrivato, mi avrebbe avvertito

    ••
    3) (для выражения причины, обоснования) se, visto che

    надо отдохнуть, если врач советует — bisogna riposare, se [visto che] lo consiglia il medico

    ••
    * * *
    1) союз (в случае, когда) se; qualora, se mai (перев. тж. и с cong)

    е́сли сможешь, приходи — se puoi, vieni

    е́сли он придёт, позвони мне — se viene telefonami; se mai venisse, telefonami

    2) част. (= разве) semmai (se mai)

    некогда мне заходить, е́сли на минуточку... — non ho tempo per venire; se mai per un momento...

    - если так, то
    - если не... то
    - если и не... то
    - что если?
    - а что если?
    * * *
    conj.
    1) gener. quand'ecco..., ove, caso mai, forse, posto che, qualora, salvo, se, se mai
    2) obs. dove

    Universale dizionario russo-italiano > если

  • 3 так

    adv. derved, så, således
    * * *
    1 adv
    sådan, således
    я это сказал просто так det var bare ngt jeg sådan sagde; det mente jeg ikke ngt særligt med
    2 adv
    он так болен, что... han er så syg, at...
    3 konj
    altså, så
    ты не хочешь, так мне придётся når du ikke vil, (så) må jeg (jo);
    4 konj
    men; og så
    поехал бы, так денег нет jeg ville gerne være taget afsted, men jeg har ingen penge;
    5 konj
    nå...så
    \такэто он nå så det er ham
    6 part ja; так, это он ja, det er ham;
    7 part
    således, f eks ;
    8 part
    f eks
    вот это лошадь, так лошадь
    se det var en rigtig hest
    9 eksempler
    если (когда, раз) так hvis det skal være sådan
    2) i begge ell. alle tilfælde; (не) так ли? ikke sandt? таквот altså
    \таки 1) как..., так и... såvel..., som... 2) слёзы так и льются tårerne løber i strømme; таки быть (så) lad det blive ved det, lad gå
    konj
    da, eftersom, fordi, ved det at
    \такнет men nej; таксебе 1) så nogenlunde; 2) halvskidt; таксказать så at sige, om jeg så må sige; --то так ganske rigtigt; такточно! javel!

    Русско-датский словарь > так

  • 4 когда

    Русско-английский синонимический словарь > когда

  • 5 если на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если на то пошло

  • 6 если уж на то пошло

    ЕСЛИ (УЖ) НА ТО ПОШЛО; ЕЖЕЛИ <КОЛИ, КОЛЬ> (УЖ) НА ТО ПОШЛОall coll
    [subord clause; these forms only; уж may take the initial position, otherwise fixed WO]
    =====
    since the topic has been raised, I would like to say...; the topic under discussion prompts me to say... (occas. the statement in question expresses sth. that the speaker refrained from saying earlier but now feels a responsibility or desire to interject; occas. it presents a contrast with a previous statement or with a commonly held idea, belief etc):
    - since (while, now that) we're on the subject (the topic);
    - [in limited contexts] for that matter;
    - come to that.
         ♦ "Что ты, не знаешь своей жены? Хозяйственная баба. Этого у неё не отнимешь. И уж если на то пошло, так с лесозаготовками у нее не хуже было, чем у других. А даже лучше" (Абрамов 1). "Don't you know your own wife? She's an efficient woman: that you can't take away from her. And while we're on the subject, her timber production was no worse than anyone else's. Better even" (1a).
         ♦...Как же измучит его отвращением крохотный угорёк под ухом раскрасивейшей Альбины, когда он, лишь только погаснет этот сладкий и такой не вечный миг, отрывается от нее всем своим существом и разглядывает со стороны. Нет ничего некрасивей красивой женщины, если вы ее не любите, если уж на то пошло (Битов 2).... How he will be tormented by his revulsion at the teeny little blackhead under very, very beautiful Albina's ear, as soon as this sweet and so uneternal instant fades and with his whole being he tears himself away to study her from a distance. For that matter, there is nothing uglier than a beautiful woman if you don't love her (2a).
         ♦ Нет, Нюрок - не учитель! Если на то пошло, у Ирины Викторовны никогда не было учителя, не нашлось во всем белом свете. Одни только советники, консультанты, наставники, вожатые, воспитатели, тренеры, инструкторы, секретари и председатели, а учителя - ни одного! (Залыгин 1). No, Niurok was no teacher. Come to think of it, Irina Viktorovna had never had a teacher. She'd never found one in all the world. Only advisers, consultants, mentors, guides, trainers, instructors, secretaries, and chairmen-never a teacher (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если уж на то пошло

  • 7 когда

    1) нрч. вопрос. - коли? -да вы придёте? - коли ви прийдете? -да же? - коли-ж? Да и - да же работать? - та й коли-ж (та й коли його) працювати? -да бы? - коли-б?
    2) нрч. врем. указат. и неопредел. - коли. Вот -да - от (ось) коли, аж от (ось) коли. [Аж ось коли довідався, а то все не знав (Сл. Гр.)]. -да есть, а -да и нет - коли є, а коли й нема. -да-то - колись, колись-то. [Було колись - в Україні ревіли гармати (Шевч.). Колись-то було, та тепер загуло (Приказка)]. Бывший -да-то - колишній. -да-либо, -да-нибудь - коли, колись, коли- небудь, будь-коли, (редко) либонь-коли. [Зосмілюсь вас спитати: ви бачили коли дочку Баптиста? (Куліш). Люби, кого знаєш, та не смійся надо мною, як коли згадаєш (Шевч.)]. Зайдите ко мне -да-нибудь - зайдіть до мене коли(сь), коли-небудь. -да-нибудь вы пожалеете об этом - колись ви пожалуєте за цим. Если вы -да-либо осмелитесь это сделать - якщо (як) ви насмілитесь коли зробити це. Когда прислать вам эту книгу? -да- нибудь; -да-нибудь пришлёте - коли прислати вам цю книжку? - коли-небудь; колись пришлете. Более чем -да-либо - більш ніж коли (будь-коли). -да бы то ни было, -да ни есть, -да-угодно, -да-попало - аби-коли (будь-коли), хоч коли, коли припаде, коли трапиться. [Такі розмови однаково були-б велися не тільки тепер, але й будь-коли (Крим.)]. Кое-когда - см. отдельно;
    3) нрч. относит., союз врем. - як, коли, (редко) що, де. [Були золотії віки, як пісня і слово були у шанобі (Л. Укр.). Як побачив він дівчину, спинивсь (Крим.). Прийде час, коли з білих дівочих рук спадуть кайдани (Грінч.). Робочої доби, що людей в селі нікого немає, - він сам собі ходить (М. Вовч.). Де Христос родився, той день празднуємо (Чуб. III)]. -да - тогда - коли - тоді, як - тоді. [Коли хліб, тоді й розум (Номис). Наш край кохали ми й тоді, як ви ще кашку їли (Самійл.)]. -да - то - коли - то, як - то. [Як іде, то під нею аж земля стугонить (Н.-Лев.)]. А -да, -да же - а коли, коли-ж. В ту минуту, -да я выходил - в ту хвилину (тої хвилини), як (коли) я виходив. Настанет день, -да мы увидимся - настане день (днина), коли (що тоді) ми побачимось. Вы должны слушаться, -да вам приказывают - ви повинні слухатися, коли вам наказують. -да вам угодно - коли вам охота. -да ни - хоч коли, (реже) коли не. -да к вам ни зайдёшь, вас нет дома - хоч коли зайдеш до вас (коли до вас не зайдеш), вас нема вдома (то все немає вас удома). -да бы ни - хоч-би коли, хоч коли-б, коли-б не. Примите его, -да бы он ни пришёл - прийміть його, хоч-би коли (хоч коли-б) він прийшов. -да бы - коли-б. Не было такого случая, -да бы я не был рад видеть вас - не було такого випадку, щоб я не був радий бачити вас;
    4) союз условн. - коли, як, якщо, (ведь) що; см. Если. [Чи-ж варто було жалкувати за минулим, коли воно виявило себе банкрутом? (Єфр.). Як поділимось ми працею й наукою, то аж тоді буде на світі добре всім (Н.-Лев.). Де вже ти мені поможеш, що у мене нема нічого (Рудч.)]. А -да так, то - а коли (як, якщо) так, то. В случае, -да он придёт - якби він прийшов; у тому разі, як він прийде. -да бы - якби, коли-б, щоб, якби-що, (зап.) коби, коб. [Якби я хоч на хвилину скинув цей залізний панцер, кров-би кинулась потоком (Л. Укр.)]. -да бы вы знали, как он зол - якби (коли-б) ви знали, який він злий. -да бы не - якби не, коли-б не, якби-що не, щоб не, (зап.) коби не. [Якби не ті літа важкої муки, то я сам присяг-би нині, що се був сон (Франко). Коли-б не він - надгробок укрив-би двох панів (М. Рильськ.). Може воно було-б і гарніш, якби-що я зовсім не родилася (Крим.). Ви хіба забули, що, коб не ми, то вам-би був кінець (Вороний)]. О -да бы! - о, якби! о, коли-б! щоб! бодай!
    * * *
    1) нареч. коли́

    \когда да бы — ( если бы) коли́ б, якби́

    2) (нареч.: когда-нибудь) коли-не́будь, коли́сь, коли
    3) союз коли́, якщо́

    Русско-украинский словарь > когда

  • 8 так

    Н
    1. nii, niimoodi, niiviisi, nõnda, nõndaviisi; он говорил \так, как нужно ta rääkis nii, nagu vaja, пусть всё останется \так jäägu kõik nii v niimoodi v nõnda, он \так много ходил, что устал ta kõndis nii v nõnda palju, et väsis, точно \так täpselt nii v nõnda v niimoodi v niiviisi, именно \так nimme nõnda, just nii v niiviisi, я \так и знал seda v nõnda ma arvasingi, \так называемый niinimetatud, nõndanimetatud, и \так далее ja nii edasi, \так сказать nii-öelda, \так точно sõj. just nii, \так держать (1) mer. nii hoida, (2) kõnek. jätka(ke) samas vaimus, как же \так kuidas siis nii v nõnda, когда v если v раз \так kõnek. kui nii siis, sel juhul, не \так ли kas pole nii, eks ole nii, on ju nii;
    2. niisama; сказал просто \так ütles suusoojaks v lihtsalt niisama, болезнь не пройдёт \так haigus niisama v iseenesest ei möödu v mööda ei lähe; ‚
    за \так madalk. jumalamuidu, pennigi maksmata;
    \так и быть olgu v jäägu v saagu nii, olgu siis, minugipärast;
    \так и есть kõnek. nii ta on, tõepoolest;
    \так или иначе nii või teisiti;
    \так кому
    и надо kõnek. paras kellele;
    \так и \так kõnek. nii ja naa, niimoodi ja naamoodi;
    \так себе kõnek. enam-vähem, talutavalt, keskmiselt, keskeltläbi, pole viga, käib kah, ajab asja ära, (2) asja ees, teist taga, lihtsalt niisama, (3) keskpärane, keskmine;
    давно бы \так kõnek. ammu oleks (olnud) aeg v pidanud nii tegema;
    \так на \так madalk. võrdselt, ühepalju; кому
    всё не \так kõnek. kellele pole miski meele järele;
    и \так и этак kõnek. (1) küll nii, küll teisiti, küll nii, küll naa, küll üht-, küll teistviisi, küll sedamoodi, küll teistmoodi, küll niimoodi, küll naamoodi, (2) nii või teisiti

    Русско-эстонский новый словарь > так

  • 9 так не проходит

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не проходит (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не проходит кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не проходит

  • 10 так не прошло

    НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЕЛ ДАРОМ
    [VP; subj: usu. count abstr]
    =====
    1. так не прошло (для кого) [more often pfv past]
    some event (period of time etc) produces certain results, has certain consequences, brings about certain changes etc:
    - X не прошел (для Y-a) даром X was not in vain (not for nothing, not for naught);
    - [in limited contexts] Y hasn't wasted X;
    - X has been of some use.
         ♦...Долгая привычка спать на казенном диване не прошла даром... (Войнович 4)....His old habit of sleeping on the office couch had left its mark (4a)
         ♦...Я понял, что годы, когда мы не виделись, не прошли для моего друга даром, он уже вполне овладел новым, передовым и единственно правильным мировоззрением... (Войнович 1). I realized that my friend had not wasted the years in which we hadn't been seeing each other. He had acquired a new, progressive world view, the only correct one... (1a)
         ♦ [author's usage] Ловко мы их [органы] обвели вокруг пальца, говорил Правдец своему Другу. Да, говорил Друг, это у нас не отнимешь! Тюремный опыт не пропал даром (Зиновьев 1). "We've really taken them [the secret police] for a ride," Truth-teller said to his Friend. "Yes," said Friend, "no-one can deny us that! Our prison experience has been of some use after all" (1a).
         ♦ [2-й (гуляющий):] Уж ты помяни мое слово, что эта гроза даром не пройдет... Либо уж убьет кого-нибудь, либо дом сгорит... (Островский 6). [context transl] [Second Stroller.] Mark my words, this storm won't pass without doing some damage....It'll either kill someone or set a house on fire (6c).
    2. так не прошло кому. Also: ТАК НЕ ПРОХОДИТ/НЕ ПРОШЛО [subj: often это or это дело, эти слова etc; usu. pfv fut; var. with так has fixed WO]
    s.o.'s reprehensible action (words etc) will definitely result in unpleasant consequences or punishment for him:
    - X (это) Y-y даром не пройдёт Y won't get away with X (it);
    - Y will (have to) pay for X (it, this);
    - [in limited contexts] X will not be easily forgotten.
         ♦ "Ты лжёшь, мерзавец! - вскричал я в бешенстве, - ты лжёшь самым бесстыдным образом". Швабрин переменился в лице. "Это тебе так не пройдет", - сказал он... (Пушкин 2). "You're lying, scoundrel!" I exclaimed in a rage. "You're lying in the most shameless manner." Shvabrin changed color. "You are not going to get away with that," he said... (2a).
         ♦ Из слов его я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдёт (Лермонтов 1). I could tell by what he had said that diverse malicious rumours had been spread all over town about the Princess and myself: Grushnitsky will have to pay for this! (1b)
         ♦...Глуповцам это дело не прошло даром (Салтыков-Щедрин 1). This affair was not without consequence for the Foolovites... (1a)
         ♦ [Курчаев:] Если мои подозрения оправдаются, так берегитесь! Такие вещи даром не проходят (Островский 9). [К.:] If what I suspect is true, you'd better look out. Such things are not easily forgotten (9a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так не прошло

  • 11 вот так

    тж. вот так-то
    разг.
    there!; that's the way it is!; get this straight!

    - Вот так! - сказал Калашников, когда дополнение Смирновского к тексту Обращения было принято. (С. Залыгин, Комиссия) — 'There!' Kalashnikov said when Smirnovsky's addition to the text of the Appeal was adopted.

    Прохоров с угрозой повторил: - Вот так-то! Под суд пойдёт дамочка, если снова осмелится клеветать! (В. Липатов, И это всё о нём) — Prokhorov repeated ominously: 'That's the way it is. The lady will go up for trial if she dares slander again!'

    Русско-английский фразеологический словарь > вот так

  • 12 результат

    (см. также факт) result, effect, consequence, finding
    Результат более общего типа формулируется следующим образом. - The following is a more general result of the same kind.
    Более определенные результаты были сформулированы Смитом [1]. - More definite results have been formulated by Smith [1].
    В действительности данный результат означает, что... - This result means, in effect, that...
    В результате практически все, работающие в данной области, желали допустить, что... - As a result, practically everyone in the field was willing to admit that...
    В результате преобразования уравнение (1) принимает вид... - After simplification equation (1) becomes...
    В результате следует заключить, что... - Consequently, one must conclude that...
    В результате существовала тенденция... - As a result, there has been a tendency to...
    В результате этого происходит заметное уменьшение... - This results in a marked decrease in...
    В результате, теперь достаточно лишь доказать, что... - Consequently it is enough to prove that...
    В соответствии с данным результатом мы можем определить... - In accordance with this result, we may identify...
    В то же самое время, данные результаты указывают, что... - At the same time, the results indicate that...
    В этом приложении мы приводим результаты... - In this appendix we present the results of...
    Важность данного результата состоит в том, что он четко устанавливает... - The importance of this result is that it clearly establishes...
    Возможно, наилучший способ сформулировать результаты - это... - Probably the best way to express the results is to use...
    Можно грубо выразить (= сформулировать) тот же результат, говоря, что... - This result is expressed roughly by saying that...
    Данный результат должен выглядеть знакомым любому, кто изучал... - This result should look familiar to anyone who has studied...
    Данный результат допускает простую геометрическую интерпретацию. - The result admits a simple geometrical interpretation.
    Данный результат имеет простую физическую интерпретацию. - This result has a simple physical interpretation.
    Данный результат может быть сформулирован в несколько более простой форме следующим образом. - This result can be written in a slightly simpler form as follows.
    Данный результат находится в полном согласии с... - The result is in perfect agreement with...
    Данный результат объясняет/разъясняет... - This result explains...
    Данный результат объясняется и качественно, и количественно предположением, что... - This result is both qualitatively and quantitatively explained by the assumption that...
    Данный результат окажется полезным при обсуждении (чего-л). - This result will prove useful in the discussion of...
    Данный результат остается справедливым, если... - The result remains true if...
    Данный результат принадлежит Гауссу. - This result is due to Gauss.
    Данный результат следует немедленно, если мы можем показать, что... - The result will follow immediately if we can show that...
    Данный результат согласуется с... - This result is in agreement with...
    Данный результат также может быть получен с применением... - This result can also be obtained by the application of...
    Данный результат, который можно легко проверить, состоит в том, что... - The result, which may be easily verified, is...
    Для того, чтобы доказать этот результат, мы должны, во-первых, вычислить... - In order to prove this result we must first calculate...
    Другой интересный результат, принадлежащий Риману, состоит в том, что... - Another interesting result, due to Riemann, is. that...
    Другой способ получения того же результата появляется, если заметить, что... - Another way of obtaining the same result is to note that...
    Его результаты могут быть подытожены следующей теоремой. - His results may be summed up in the following theorem.
    Если мы используем результат (7), то видим, что... - If we make use of the result (7) we see that...
    Еще один интересный результат - это... - One further result of interest is that...
    Еще одним следствием этих результатов является то, что... - One further consequence of these results is that...
    За исключение последнего, все эти результаты немедленно вытекают из того факта, что... - All these results except the last follow immediately from the fact that...
    Значение этого последнего результата состоит в том, что... - The significance of this last result is that...
    Значительно лучший результат мог быть получен, если использовать... - A much better result would have been obtained using...
    Из... можно вывести много полезных результатов. - Many useful results may be deduced from...
    Из вышеуказанного утверждения следует дополнительный результат. - The above argument gives us the following additional result.
    Из предыдущих результатов вытекает, что... - It follows from the foregoing results that...
    Из процитированных выше результатов следует, что... - From the results quoted above it follows that...
    Из результатов последнего параграфа становится ясно, что... - It is apparent from the last section that...
    Из результатов экспериментов Смит [1] заключил, что... - From the results of experiments, Smith [1] concluded that...
    Из этих результатов вытекает, что... - These results imply that...
    Используя результат (10), мы видим, что... - Making use of the result (10) we see that...
    Используя этот результат... - With this result we can...
    Используя этот результат, мы можем заключить... - With the help of this result we can deduce...
    Исследование, продолжающееся два десятилетия, принесло удивительно немного результатов относительно... - Research spanning two decades has yielded surprisingly few results on...
    Исходя из этих результатов, можно сконструировать... - Prom these results it is possible to construct...
    Как мы можем понимать этот результат? - How can we understand this result?
    Как мы уже видели, те же самые результаты предсказываются для... - As we have seen, the same results are predicted for...
    Как побочный результат теоремы 4... - As a by-product of Theorem 4, we also obtain the convergence of...
    Как приложение данного результата, мы покажем, что... -As an application of this result, we show that...
    Как это показано ниже, этот результат можно также вывести непосредственно. - This result may also be derived directly as follows.
    Количественный анализ этих результатов показывает, что... - A quantitative analysis of these results shows that...
    Методом математической индукции этот результат может быть распространен на... - This result can be extended, by mathematical induction, to...
    Многие идеи и результаты последней главы могут быть распространены на случай... - Many of the ideas and results of the last chapter can now be extended to the case of...
    Многие из наших более ранних результатов могут быть лучше поняты, если... - Many of ounearlier results can be better understood if...
    Можно было бы интерпретировать, что эти результаты означают, что... - These results might be interpreted to mean that...
    Можно понять эти результаты, рассматривая... - One can understand these results by considering...
    Мы используем этот результат, чтобы... - We shall apply this result to...
    Мы могли бы взглянуть на данный результат с другой точки зрения. - We may look at this result in another way.
    Мы могли бы подытожить эти результаты утверждением, что... - We may summarize these results with the statement that...
    Мы могли бы получить этот же результат более просто, заметив, что... - We could have obtained this result more easily by noting that...
    Мы могли бы получить этот результат другим способом. - We could obtain this result by a different argument.
    Мы можем использовать этот результат, чтобы определить (= ввести)... - We can use this result to define...
    Мы можем подытожить предыдущие результаты в простых терминах, замечая, что... - We can summarize the preceding results in simpler terms by noting that...
    Мы можем получить данный результат следующим образом. - We can obtain the result as follows.
    Мы можем применить некоторые результаты этой главы, чтобы проиллюстрировать... - We may apply some of the results of this chapter to illustrate...
    Мы можем сформулировать этот результат в виде теоремы. - We can state the result as a theorem.
    Мы не можем ожидать выполнения этого результата в случае... - This result cannot be expected to hold for...
    Мы применим наши результаты к одному простому случаю. - We shall apply our results to a simple case.
    Мы только что доказали следующий результат. - We have proved the following result.
    Мы хотим взглянуть на этот результат с несколько иной точки зрения. - We want to look at this result from a slightly different, point of view.
    На основе данных результатов давайте теперь оценим... - On the basis of these results, let us now estimate...
    Наиболее важными результатами являются результаты, касающиеся (= связанные с)... - The most important results are those concerning...
    Наилучший результат получается, когда/ если... - The best result is obtained when...
    Наш основной результат будет заключаться в том, что... - Our main result will be that...
    Наш следующий результат демонстрирует, что... - Our next result demonstrates that...
    Наши первые результаты описывают соотношения между... - Our first results deal with the relations between...
    Наши результаты пересекаются с результатами Смита [1], который... - Our results overlap those of Smith [1], who...
    Наши результаты предпочтительны по сравнению с результатами Смита [1]. - Our results compare favorably with those of Smith [1].
    Немедленным следствием предыдущего результата является тот факт, что... - An immediate corollary of the above result is the fact that...
    Несколько более простой результат получается, если мы... - A somewhat simpler result is obtained if we...
    Несомненно, данные результаты не зависят от... - These results are of course independent of...
    Нижеследующее является обобщением результата, доказанного Смитом [1]. - The following is a generalization of a result proved by Smith [1].
    Объединяя эти результаты, мы видим, что... - On combining these results we see that...
    Обычно это происходит в результате... - This usually occurs as a result of...
    Однако имеются другие результаты, которые... - There are other results, however, which...
    Однако окончательные результаты теории не могут зависеть от... - But the final results of the theory must not depend on...
    Однако подобные усилия приносят положительный результат, только если... - Such efforts, however, are successful only if...
    Однако у этого результата имеется другое приложение. - However, this result has another application.
    Однако этот результат действительно предполагает, что... - The result does assume, however, that...
    Одним интересным свойством этих результатов является то, что они указывают... - One interesting feature of these results is that they indicate...
    Очевидно, данный результат мог бы быть получен, не используя... - Obviously this result could have been obtained without the use of...
    Очевидно, что подобный результат справедлив (и) для... - Obviously a similar result is true for...
    Очевидно, что эти результаты выполняются для любого... - These results clearly hold for any...
    Очевидной интерпретацией данного результата является... - The straightforward interpretation of this result is...
    Перед тем как установить только что упомянутые результаты, необходимо (рассмотреть и т. п.)... - Before establishing the results just mentioned it is necessary to...
    По результатам этого и подобных экспериментов обнаружено, что... - From this and similar experiments it is found that...
    Подобные результаты убедительно доказывают, что... - Such results conclusively prove that...
    В некотором роде подобный результат выполняется для... - A somewhat similar result holds for...
    Полученные результаты должны быть таковы, чтобы их можно было сравнить с... - The results obtained should be capable of comparison with...
    Помимо прочего, данный результат показывает, что... - Among other things, this result shows that...
    Помня об этом результате, давайте проверим... - With this result in mind, let us examine...
    Поучительно рассмотреть эти результаты с точки зрения... - It is instructive to consider these results from the standpoint of...
    Предыдущие результаты были получены в рамках предположения... - The above results have been obtained under the assumption of...
    Предыдущие результаты еще раз иллюстрируют... - The above results once more illustrate...
    Предыдущие результаты можно подытожить следующим образом. - The above results may be summarized as follows.
    Приведенная выше теория не предсказывает хорошо известный результат, что... - The theory given above does not predict the well-known result that...
    Простой иллюстрацией для этого результата является его приложение к... - A simple illustration of this result is its application to...
    Результат может быть найден (с помощью и т. п.)... - The output can be found by...
    Результат показан ниже. - The result is recorded below.
    Результат, представленный формулой (9), очень полезен при выводе свойств (чего-л). - The result (9) is very useful for deducing properties of...
    Результат, справедливость которого может быть проверена (самим) читателем, формулируется следующим образом. - The result, which may be verified by the reader, is...
    Результатом является представление... - The result is a representation of...
    Результаты были получены непосредственным наблюдением... - The results are obtained by direct observation of...
    Результаты были разочаровывающими, в основном потому... - The results have been disappointing, mainly because...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Результаты данной главы позволяют нам... - The results of the present chapter enable us to...
    Результаты согласуются с пониманием, что... - The results are consistent with the view that...
    Следующий очень важный результат является основой для... - The following very important result is the basis for...
    Соответствующий результат справедлив (и) для... - A corresponding result holds for...
    Справедливость того же результата можно увидеть геометрически. - The same result can be seen geometrically.
    Сравнение с точным результатом (2) показывает, что... - A comparison with the exact result (2) shows that...
    Считается хорошей практикой выражать все результаты измерений в метрической системе. - It is considered good practice to express all measurements in metric units.
    Таким образом, данный результат доказан. - The result is therefore established.
    Таким образом, мы можем обобщить результаты из первого параграфа и сообщить, что... - Thus, we can generalize the results of Section 1 and state that...
    Таким образом, получен следующий основной (= центральный) результат... - The following key results are therefore obtained:...
    Такого же самого типа рассуждения доказывают следующий результат. - Arguments of the same type prove the following result.
    Такой результат более предпочтителен (другому результату). - The outcome is certainly preferable to...
    Твердо установленным результатом является, что... - It is a well-established result that...
    Тем не менее эта формальная работа привела к конкретному результату. - Nevertheless, this formal work has produced a concrete result.
    Теперь мы доказываем два фундаментальных результата. - We now prove two fundamental results.
    Теперь мы доказываем один фундаментальный результат. - We now prove a fundamental result.
    Теперь мы можем сформулировать следующий результат. - We are now in a position to state the following result.
    Теперь мы получаем желаемый результат. - We now have the desired result.
    Теперь мы собрали воедино основные определения и результаты (исследования и т. п.)... - We have now assembled the main definitions and results of...
    Тот же самый результат может быть получен простым (вычислением и т. п.)... - The same result may be obtained by simply...
    Тот же самый результат может быть сформулирован в другой форме. - The same result can be put in a different form.
    Тот же самый результат можно вывести из... - The same result may be deduced from...
    Физический смысл этого результата состоит в том, что... - The physical significance of this result is that...
    Формально этот результат выглядит весьма похожим на... - Formally, the result looks somewhat similar to...
    Численные результаты, основанные на соотношении (4), показывают, что... - Numerical computations based on (4) show that...
    Читатель мог бы сравнить этот результат с выражением (6). - The reader may compare this result with the expression (6).
    Читатель найдет этот результат в любом учебнике... - The reader will find this result in any textbook on...
    Чтобы объяснить получившийся результат, мы могли бы предположить, что... - То explain the above result, we could suppose that...
    Чтобы получить необходимый результат, мы... - То obtain the required result, let...
    Чтобы получить практический результат в подобных случаях, мы... - То obtain a practical result in such cases, we...
    Эти два результата имеют существенный интерес. - These two results are of considerable interest.
    Эти два результата совместно показывают, что... - These two results together show that...
    Эти кажущиеся тривиальными результаты приводят к... - These seemingly trivial results lead to...
    Эти результаты имели важные далеко ведущие последствия. - The results were of far reaching importance.
    Эти результаты могут быть легко описаны в терминах... - These results can easily be described in terms of...
    Эти результаты можно использовать, чтобы установить... - These results can be used to establish...
    Эти результаты можно очевидным образом обобщить (на случай и т. п.)... - These results can be extended in an obvious way to...
    Эти результаты не изменятся, если мы... - These results are not affected if we...
    Эти результаты представлены на рис. 3 и 4. - The results are displayed in Figures 3 and 4.
    Эти результаты согласуются с предположением, что... - These results are consistent with the assumption that...
    Эти результаты также поддержали точку зрения, что... - The results also lend support to the view that...
    Эти результаты теперь могут быть уточнены для случая... - These results can now be specialized to the case of...
    Эти результаты часто бывают необходимы. - These results are needed frequently.
    Эти результаты являются следствием... - These results are a consequence of...
    Эти результаты ясно показывают, что... - These results clearly show that...
    Эти результаты в основном согласуются с... - These results are broadly consistent with...
    Это важный результат. Он утверждает, что... - This is an important result. It says that...
    Это и есть тот самый предсказанный результат. - This is precisely the expected result.
    Это интересный результат. - This is an interesting result.
    Это интересный результат, так как... - This is an interesting result because...
    Это контрастирует с соответствующим результатом для... - This contrasts with the corresponding result for...
    Это очень важный результат. Он означает, что... - This is a very important result. It means that...
    Это подтверждается приведенными результатами. - This is confirmed by the results shown.
    Это результат важен для практики, так как... - The result is important in practical terms since...
    Это согласуется с нашим предыдущим результатом. - This is in agreement with our previous result.
    Это хорошо подтверждается результатами... - This is strongly supported by the results of...
    Это устанавливает данный результат. - This establishes the result.
    Это чрезвычайно важный результат, поскольку он позволяет нам... - This is an exceedingly important result, as it enables us to...
    Это ясно показано на рис. 1, который представляет результаты (чего-л). - This is clearly demonstrated in Figure 1 which shows the results of...
    Этот неверный результат получается вследствие... - This incorrect result is due to...
    Этот результат более или менее ожидаем, если исходить из того факта, что... - This result is more or less to be expected from the fact that...
    Этот результат был сформулирован довольно неопределенно (= неточно), потому что... - This result has been stated rather vaguely because...
    Этот результат было необходимо ожидать, исходя из факта, что... - This result was to be expected from the fact that...
    Этот результат вытекает из изучения... - This result follows from a study of...
    Этот результат заслуживает более пристального рассмотрения. - This result is worth a more careful look.
    Этот результат имеет поразительное сходство с... -. This result bears a striking resemblance to...
    Этот результат легко установить. - It is easy to establish this result.
    Этот результат легче запомнить... - This result is more easily remembered by...
    Этот результат мог бы быть выведен прямо из соотношения (6). - This result could have been deduced directly from (6).
    Этот результат мог бы нам позволить... - This result may allow us to...
    Этот результат можно было бы получить более легко, увидев, что... - This result could have been obtained more easily by recognizing that...
    Этот результат можно использовать без опасений, только если... - It is safe to use this result only if...
    Этот результат можно сделать более наглядным с помощью... - The result can be made more explicit by...
    Этот результат не зависит ни от каких предположений относительно... - This result is independent of any assumption about...
    Этот результат не слишком изменяется, если... - The result is not essentially different if...
    Этот результат не является простым, потому что... - The result is not simple because...
    Этот результат перестает быть верным, если... - This result no longer holds if...
    Этот результат подтверждает интуитивное понимание того, что... - This result confirms the intuitive view that...
    Этот результат полезен лишь тогда, когда... - This result is useful only when...
    Этот результат поражает тем, что... - The striking thing about this result is that...
    Этот результат предлагает естественное обобщение... - This result suggests a natural generalization of...
    Этот результат совпадает с полученным с помощью уравнения (4). - The result is exactly the same as that given by equation (4).
    Этот результат согласуется с тем фактом, что... - This result is in agreement with the fact that...
    Этот результат также можно было бы получить, применяя... - This result may also be obtained by means of...
    Этот результат является более или менее ожидаемым, однако исходя из того, что... - This result is more or less to be expected, however, from the fact that...

    Русско-английский словарь научного общения > результат

  • 13 метод

    method, process, procedure, approach, technique, practice, tool, strategy
    Безо всяких изменений данный метод подходит для... - The method lends itself readily to...
    Более подходящим методом является... - A better technique is to...
    Более прямой метод получения величины F рассматривается в главе 9. - A more direct procedure for obtaining F is considered in Chapter 9.
    Более подходящим методом является определение... - A more satisfactory method is to establish...
    Большинство из этих более продвинутых методов требует... - Most of these more advanced methods require...
    Были предложены несколько методов. - Several techniques have been suggested.
    Было довольно нелегко разработать метод для... - It was fairly difficult to develop a method for...
    Было довольно сложно разработать метод для... - It was quite difficult to develop a method for...
    Было легко разработать метод для... - It was easy to develop a method for...
    Было относительно легко (= просто) разработать метод для... - It was relatively easy to develop a method for... (not easy on an absolute scale, but less challenging than other tasks)
    Было почти невозможно разработать метод для... - It was almost impossible to develop a method for... (so hard that we nearly failed)
    В альтернативном методе мы вычисляем... - In the alternative method we calculate...
    В данной главе мы представим метод для... - In this chapter, we shall formulate the procedure for...
    В данном приближенном методе существенно... - In this approximation procedure it is essential to...
    В качестве примера применения описанного выше метода мы показываем, что... - As an example of the method described above we show that...
    В недавние годы этот метод был улучшен посредством использования (чего-л). - In recent years the subject has been enriched by the use of...
    В основном мы следуем методу... - In essence we follow the procedure of...
    В последние годы несколько авторов отказались от этого метода. - Several authors have, in recent years, departed from this procedure.
    В своих основных чертах это был метод, использовавшийся Смитом [1]. - In essence, this was the method employed by Smith [1].
    В соответствии с методом, намеченным в Главе 1, мы... - In accordance with the method outlined in Chapter 1, we...
    В этой главе мы даем эффективный метод... - In this chapter we give an efficient method for...
    Вместо этого давайте разработаем (один) общий метод, посредством которого... - Instead, let us develop a general method whereby...
    Во многих случаях необходимо обращаться за помощью к приближенным методам. - In many cases it is necessary to resort to approximate methods.
    Возможно, безопасно применить метод... к... - It is probably safe to apply the method of... to...
    Возможно, наилучшим методом является... - Perhaps the best approach is to...
    Все вышеупомянутые методы не применимы для малых х. - The foregoing methods all fail for small x.
    Второй метод вывода уравнения (1) формулируется следующим образом. - A second method of obtaining (1) is as follows.
    Второй метод точно согласуется с... - The latter method agrees precisely with...
    Вышеуказанным методом обнаружено (= найдено), что... - By the above method it is found that...
    Геометрически метод состоит в следующем. - Geometrically, the procedure is as follows.
    Главное преимущество данного метода заключается в том, что... - The chief advantage of the method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его общность. - The principal advantage of the method is its generality.
    Главным преимуществом данного метода по сравнению с традиционными является то, что... - The major advantage of this procedure over the traditional method is that...
    Главным преимуществом данного метода является его простота. - The principal virtue of the method is its simplicity.
    Далее, в данном методе заранее предполагается, что... - Further, the method presupposes...
    Данное свойство является основой одного метода нахождения... - This property provides one method of determining...
    Данный метод был предложен в статье [1]. - The method was suggested by Smith, et al. [1].
    Данный метод намного точнее, чем... - The present method is much more precise than...
    Данный метод не применим для/в... - The method does not apply to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Данный метод одинаково успешно можно применять к... - The method can equally well be applied to...
    Данный метод особенно подходит в случае, когда... - The method is particularly appropriate when...
    Данный метод позволяет... - The method enables one to...
    Данный метод позволяет исследователю... - The method allows an investigator to...
    Данный метод применим к широкому классу (в широком классе)... - The method is applicable to a large class of...
    Данный метод прост и довольно интересен, однако... - This method is simple and quite interesting, but...
    Данный отчет описывает новый метод... - This report describes a new method of...
    Данным методом можно решить ряд важных практических задач. - This method enables us to solve several problems of practical importance.
    Детали этого метода можно найти в [1]. - Details of the method can be found in Smith [1].
    Для... можно применить несколько методов. - Several methods are available for...
    Для получения... был использован ряд методов. - A number of methods have been used to obtain...
    Для преодоления этой трудности был разработан один метод. - One method has been advanced for overcoming this difficulty.
    Должны быть развиты методы для измерения... - Methods should be developed for measuring...
    Достоинство этого метода состоит в том, что... - The advantage of the method is that...
    Другим недостатком этого метода является то, что... - The other disadvantage of this procedure is that...; Another disadvantage of this procedure is that...
    Его метод доказательства весьма оригинален. - The method of proof is quite ingenious.
    Единственный доступный нам в настоящее время метод - это... - The only method available to us so far is...
    Единственным известным недостатком этого метода является то, что... - The only known disadvantage of this procedure is that...
    Еще одним методом является... - Still another approach is to...
    Здесь рассматривается (один) общий метод получения этих решений. - A general method of obtaining these solutions is considered here.
    Важность наших методов состоит в том, что они будут давать... - The significance of our methods is that they will yield...
    Значительно более удобный метод состоит в том, что... - A far more convenient approach is to...
    Имеются два обычно используемых метода для... - There are two commonly used methods for...
    Имеются три метода решения такой задачи. - There are three ways of attacking such a problem.
    Интересным альтернативным методом является следующий. - An interesting alternative procedure is as follows.
    Используя данный метод, следует помнить, что... - In using this method it is well to remember that...
    Используя любой подобный метод, необходимо (помнить и т. п.)... - With any method such as this it is necessary to...
    Используя этот метод, они нашли, что... - Using the method, they found that...; Using the method, they learned that...; Using the method, they determined that...; Using the method, they discovered that...
    Используя этот новый метод, мы можем... - By this new method it will be possible to...
    Итак, мы наметим несколько методов, которые могут использоваться для того, чтобы... - We therefore outline some procedures which can be used to...
    К сожалению, этот метод оказался неприменим. - Unfortunately, the method was not applicable; The method, unfortunately, was not applicable.
    К счастью, имеется один простой и подходящий для этого метод. - Fortunately, there is a simple technique available for doing this.
    Каков недостаток этого метода? - What is the disadvantage of this procedure?
    Каковы преимущества данного метода? - What are the advantages of this procedure?
    Конечно, это могло бы быть следствием неподходящих методов. - Of course, this could reflect the use of inappropriate methods.
    Конечно, этот метод не всегда применим. - Of course, this method will not always work.
    Коротко, мы будем интересоваться методами, которые... - In short, we will inquire into the ways in which...
    Кратко опишем метод для его оценки. - A method for estimating this will be given shortly.
    Метод... должен быть применен к/в... - The method of... should apply to...
    Метод... мог бы быть надежно применен для... - The method of... could safely be applied to,..
    Метод анализа, намеченный в предыдущем абзаце, показывает... - The method of analysis outlined in the last paragraph shows...
    Метод может использоваться для оценки... - The method can be used to estimate...
    Метод обладает очевидным преимуществом... - The method possesses the obvious advantage of...
    Метод основывается на принципе, что... - This method is based on the principle that...
    Метод перестает быть достаточно точным, если... - The method ceases to be reasonably accurate if...
    Метод состоит в следующем. - The procedure is as follows.
    Метод состоит из двух шагов. - The approach is in two steps.
    Метод требует от пользователя обеспечить... - The method requires the user to provide...
    Метод, который здесь описывается, требует... - The method to be described here involves...
    Метод, который мы описали, в общем случае не подходит для... - The procedure we have described is not, in general, suitable for...
    Метод, приведенный в этом параграфе, подобным образом может быть применен к... - The method of sections may be applied in a similar way to...
    Метод, с помощью которой это было получено, известен как... - The technique by which this is achieved is known as...
    Методы, которые мы рассмотрели, позволяют нам... - The methods we have considered enable us to...
    Можно использовать множество методов. Например,... - A variety of methods may be employed, e. g.,...
    Можно ожидать, что метод обеспечит нахождение по меньшей мере одного корня. - The method can be expected to provide at least one root.
    Мы будем придерживаться этого метода. - We shall follow this method.
    Мы ввели широкий класс методов решения... - We have introduced a wide range of procedures for solving...
    Мы можем обратить метод и вывести, что... - We can reverse the process and deduce that...
    Мы наметим в общих чертах метод, основанный на... - We will outline a procedure based on...
    Мы откладываем обсуждение подобных методов до параграфа 5. - We defer the discussion of such methods to Section 5.
    Мы принимаем полностью отличный от данного метод. - We adopt an entirely different method.
    Мы проиллюстрируем данный метод для случая... - We shall illustrate the procedure for the case of...
    Мы считаем, что метод... можно применять к/в... - We believe that the method of... is applicable to...
    Мы увидим, что эти методы могут использоваться лишь тогда, когда... - It will be observed that these methods are only applicable when...
    Мы упоминаем лишь два таких метода... - We mention only two such methods of...
    На данный метод часто ссылаются как на... - This process is often referred to as...
    На самом деле оба метода используются на практике. - Both methods are in fact used in practice.
    На сегодняшний день важность этого метода заключается в том, что... - For the present, the significance of this process lies in the fact that...
    Наиболее важным преимуществом данного метода является то, что... - The primary advantage of this procedure is that...
    Наиболее просто следовать этому методу в случае... - The procedure is most simply followed for the case of...
    Наиболее часто используемые методы перечислены ниже:... - The methods that are most often used follow:...
    Наиболее широко используемые методы основываются на... - The techniques most widely used are based on...
    Наиболее широко используемый метод это тот, что был введен Смитом [1]. - The method most commonly employed is that introduced by Smith [1].
    Наш метод будет весьма существенно отличаться от данного. - Our procedure will be quite different from this.
    Нашей основной целью является описание систематических методов для... - Our first concern is to describe systematic methods for...
    Не существует систематического метода определения... - There is no systematic way of determining...
    Недостатком данного метода является то, что он требует... - The disadvantage of this procedure is that it requires...
    Недостаток этого метода можно видеть... - The flaw in this approach can be seen by...
    Несколько методов анализа были введены с помощью... - Several methods of analysis are introduced by means of...
    Ни один из этих методов не требует... - Neither of these methods requires...
    Ниже описываются два подобных метода. - Two such methods are described below.
    Обнаружилось, что данный метод (здесь) не приложим. - It turned out that the method was not applicable.
    Обнаружилось, что данный метод успешно используется в широкой области... - The method is found to be successful on a wide range of...
    Обычно считают, что Смит [1] положил начало этому методу. - Smith [1] is usually credited with originating this method.
    Обычным методом является измерение... - A common procedure is to measure...
    Один такой несколько искусственный метод занимается... - One such trick is concerned with...
    Одна элегантная версия данного метода использует... - An elegant version of this method employs...
    Однако данный метод требует предварительного знания... - However, this method presupposes a knowledge of...
    Однако лучше всего ввести этот метод, рассматривая... - However, the method is best introduced by considering...
    Однако метод может не сработать даже при отсутствии... - However, the procedure may fail even in the absence of...
    Однако мы воспользуемся здесь более общим методом, разработанным Воровичем [1]. - But we shall follow here a more general method due to Vorovich [1].
    Однако мы легко можем разработать метод для... - We can, however, easily devise a means for...
    Однако решения все еще могут быть получены при помощи чисто численных методов. - Solutions can still be obtained, however, by resorting to purely numerical methods.
    Однако существует стандартный метод работы с... - However, there is a standard method of dealing with...
    Однако этот метод не работает, будучи примененным к... - This approach, however, breaks down when applied to...
    Однако этот метод совершенно не удовлетворяет нашим целям. - This procedure, however, falls far short of our goal.
    Одним из преимуществ этого метода является то, что... - One advantage of this procedure is that...
    Одним общим недостатком данного метода является наличие... - One common drawback of this method is the presence of...
    Оказывается, данный метод первоначально появился в работах Смита [1]. - The method appears to have originated in the works of Smith [1].
    Описанная выше процедура представляет один строгий метод... - The procedure described above represents a rigorous method of...
    Описанный выше метод может быть использован для построения... - The procedure described above can be used to construct...
    Описанный здесь метод всегда приводит... - The procedure described here always yields...
    Основной слабостью метода является... - The main weakness of the method is...
    Отличительным преимуществом данного метода является то, что... - A distinct advantage of the procedure is that...
    Отличный от вышеупомянутого метод был предложен Джонсом [1]. - A different method has been given by Jones [1].
    Перед этим не имелось общепризнанного метода... - Prior to this, there was no generally accepted method of...
    Подобные методы могут использоваться в более сложных ситуациях. - Similar methods may be employed in more complicated cases.
    Подобный метод был рассмотрен Смитом [1], который... - Such a procedure has been considered by Smith [1], who...
    Подобный метод может быть принят, когда... - A similar method may be adopted when...
    Подобный метод применяется к/в... - A similar method applies to...
    Пользуясь такими методами, мы можем избежать... - By such expediencies we can avoid...
    Потенциальное преимущество данного метода состоит в том, что... - A potential advantage of this procedure lies in the fact that...
    Поэтому мы применяем слегка модифицированный метод. - We therefore adopt a slightly different method.
    Предпочтительным, однако, является метод... - The preferred method, however, is to...
    Преимущество этого метода заключается в том, что... - The advantage of this method lies in the fact that...
    Преимущество этого метода, следовательно, состоит в том, что он обеспечивает простой... - The advantage < this procedure, therefore, is that it provides a simple...
    Применение данного метода ограничено... - The application of this method is confined to...
    Применение данного метода показывает... - An application of this process shows...
    Применение данного специального метода оправдано (чем-л). - The adoption of this particular method is justified by...
    Проиллюстрируем общий метод, рассматривая... - We illustrate the general method by considering...
    Рассматриваемые до сих пор методы касаются... - The methods considered so far have been concerned with...
    Результаты всех этих методов согласуются с... - The results of all these methods are consistent with...
    Решающим недостатком этого метода является то, что... - The crucial disadvantage of this procedure is that...
    С другой стороны, этот метод даст... - On the other hand, this method will give...
    Открытие Смита сделало возможным новый метод... - Smith's discovery made possible a new method of...
    Самым простым из таких методов является (метод)... - The simplest such method is...
    Следовательно, необходимо развить общий метод для... - It is, therefore, necessary to devise a general method for...
    Следует подчеркнуть, что этот метод должен использоваться только если... - It is to be emphasized that this method should be used only; if...
    Следует уделить внимание методам... - Attention should be given to methods of...
    Следующее рассуждение иллюстрирует метод... - The following treatment illustrates the method of...
    Следующим недостатком этого метода является то, что... - A further disadvantage of this procedure is that...
    Смит [lj обнаружил метод для... - Smith [1] discovered a method for...
    Смит [1] предложил метод вычисления... - Smith [l] has proposed a method of calculating...
    Смит [1] применил этот метод к... - Smith [1] has applied this method to.,.
    Стандартным методом является следующий. - The standard procedure is as follows.
    Таким образом, мы имеем метод, который позволяет... - Thus we have a method which yields...
    Тем не менее, развитые нами методы обеспечивают основу для... - However, the methods we have developed provide a basis for...
    Теперь мы (полностью) готовы использовать методы, разработанные во втором параграфе. - We are now ready to use the methods of Section 2.
    Теперь мы обсудим систематические методы, которые f можно использовать в/ при... - We now discuss systematic methods which can be applied to...
    Теперь мы применим метод Римана, чтобы... - We now apply Riemann's method in order to...
    Только что описанный метод известен как... - The procedure we have described is known as...
    Тот же метод можно применять в/к... - The same method may be applied to...
    Удобным методом достижения необходимой цели является... - A convenient way to accomplish this is to...
    Усовершенствованные экспериментальные методы сделали возможным... - Refined experimental methods have made it possible to...
    Фундаментальным преимуществом этого метода является то, что... - A fundamental advantage of this procedure is that...
    Хотя этот метод и несколько необычен, он справедлив (= работает) как и любой из известных методов. - Although this method is somewhat unorthodox, it is as valid as any of the more familiar methods.
    Центральной идеей, на которой основывался подход Смита [1], была... - The essential idea behind Smith's approach was that...
    Чтобы воспользоваться преимуществами данного метода, необходимо... - In order to take advantage of this procedure, one must...
    Чтобы проиллюстрировать применение метода, мы... - То illustrate the process we...
    Эдисон изобрел новый метод для... - Edison invented a new method for...
    Эдисон обдумывал новый метод для... - Edison devised a new method for...
    Эти методы вводятся в следующем параграфе. - These methods are introduced in the next section.
    Эти методы весьма громоздки. - These processes are tedious.
    Эти методы настолько чувствительны, что... - These methods are so sensitive that...
    Эти методы нельзя применять в случае, когда... - These methods are not applicable in the case of...
    Эти методы очень чувствительны к малым изменениям в... - These methods are very sensitive to small changes in...
    Эти методы получают своих сторонников, так как... - These methods attract proponents because...
    Этим методом (= На этом пути) мы можем получить (вывести и т. п.)... - In this way we can arrive at...
    Это будет объяснено примерами, когда мы будем изучать метод... - This point will be clarified by examples when we study the method of...
    Это известный метод, принятый во многих работах... - This is a familiar procedure, undertaken in many studies of...
    Это иллюстрирует важный метод... - This illustrates an important method of...
    Это можно увидеть двумя методами. - This can be seen in two ways.
    Это несущественный недостаток метода, поскольку... - This is not a serious defect of the method because...
    Это приводит к полезным методам обращения с... - This leads to useful ways of dealing with...
    Это простой метод, который можно проиллюстрировать, рассматривая... - This is a simple procedure which can be illustrated by considering...
    Этот метод аналогичен использованному в... - The procedure is similar to that used in...
    Этот метод был описан Смитом [1]. - The method has been described by Smith [1].
    Этот метод был последовательно доведен до полной эффективности Смитом [3]. - This method was subsequently brought to full fruition by Smith [3].
    Этот метод вполне очевиден. - This procedure is quite straightforward.
    Этот метод доказательства довольно общий и применим к... - The method of proof is quite general and applies to...
    Этот метод известен как... - The procedure is known as...
    Этот метод имеет следующие недостатки. - The procedure has the following disadvantages.
    Этот метод интересен по следующей причине. - This method is of interest for the following reason.
    Этот метод легко адаптируется к/ для... - This procedure is readily adaptable to...
    Этот метод легко понять, замечая, что... - The process is easily understood by noting that...
    Этот метод лучше всего иллюстрируется примером. - The procedure is best illustrated by an example.
    Этот метод наиболее успешен в случае, когда он применяется в... - The method is most successful when applied to...
    Этот метод очевидным образом может быть распространен на (случай)... - This process can clearly be extended to...
    Этот метод принимается, поскольку... - This approach is adopted because...
    Этот метод являлся стандартным в течение многих лет. Несмотря на более новые разработки он будет использоваться и далее. - This approach has been standard for many years, and will continue to be of great use regardless of newer developments.
    Этот технически простой метод действительно требует... - This technically simple method does require...

    Русско-английский словарь научного общения > метод

  • 14 Употребление неопределённых местоимений

    All- имеет все формы единственного и множественного числа: aller весь, alle вся, alles всё, alle все. Во множественном числе указывает на исчерпывающий охват отдельных однородных предметов, лиц, явлений и т.д.: „все“. В единственном числе оно может употребляться с названиями веществ и абстрактными существительными и определяет что-либо как нераздельное, взятое в полном объёме: „весь“„целый“:
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    G alles aller alles aller
    D allem aller allem allen
    A allen alle alles alle
    Alle Kinder bekamen je ein Buch. - Все дети получили по книге.
    Er hat alles Geld verspielt. - Он проиграл все деньги.
    Aller Ärger war verflogen. - Все волнения быстро прошли.
    All- может заменять или сопровождать существительное:
    Alle Menschen sind sterblich. - Все люди смертны.
    Alle sind schon nach Hause gegangen. - Все ушли уже домой.
    Перед определённым артиклем или местоимением (указательным или притяжательным) часто употребляется несклоняемая форма all:
    Sie nahm all ihre Habseligkeiten mit sich. - Она взяла с собой все свои пожитки.
    Er hat mich mit all seinen Freunden besucht. - Он навестил меня со всеми своими друзьями.
    All das weiß sie doch. - Всё это она ведь знает.
    Форма alles может употребляться по отношению к группе людей:
    Alles einsteigen! - Всем занять места в салоне ( транспортного средства) ! / Всем зайти в вагон (автобус, машину и т.д.)!
    Alles aussteigen! - Всем освободить / покинуть вагон (и т.д.)! Всем выйти из вагона / машины (и т.д.)!
    Alles rannte zum Ausgang. - Все ринулись к выходу.
    В сочетании с sein / werden означает „кончаться“ (разг.):
    Das Geld ist alle. - Деньги (за)кончились.
    Die Dummen werden nicht alle. - Дураки никогда не переведутся (посл.).
    Einer кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eine кто-то, кто-нибудь, кто-либо, eines что-то, что-нибудь, что-либо указывает на неопределённое лицо или неопределённый предмет из группы лиц или предметов:
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    N (k)einer (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche
    G (k)eines* (k)einer* (k)eines* (k)einer, welcher*
    D (k)einem (k)einer (k)einem (k)einen, welchen
    A (k)einen (k)eine (k)ein(e)s (k)eine, welche
    * Генитив встречается редко. Только с глаголами, требующими этого падежа.
    Einer, eine, eines употребляются только в единственном числе:
    Einer (Keiner) weiß, dass ich hier bin. - Один знает, (Никто не знает,) что я здесь.
    - Hast du einen Tisch (eine Couch, ein Sofa)? - У тебя есть стол (тахта, софа)?
    - Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть.
    - Nein, ich habe keinen (keine, kein). - Нет, у меня нет.
    Во множественном числе имеет форму welche кой-какие, некоторые, какие-нибудь:
    Ich brauche Tomaten. Haben wir welche? - Мне нужны помидоры. У нас есть какие-нибудь?
    Вместо существительных в единственном числе без артикля употребляется форма welcher кой-какой, некоторый, какой-нибудь, кое-кто, welche кой-какая, некоторая, какая-нибудь, кое-кто, welches кое-какой, некоторое, какое-нибудь, кое-что:
    - Haben wir noch Saft (Milch, Bier)? - У нас есть ещё сок (молоко, пиво)?
    – Ja, da ist noch welcher (welche, welches)? - Да, здесь есть ещё какой-то (какое-то, какое-то?
    - Ich möchte noch Tee (Cola, Eis)? Haben wir noch welchen (welche, welches)? - Я хочу ещё чая (колы, мороженого). У нас есть ещё какой-нибудь (какая-нибудь, какое-нибудь)?
    В отрицательном значении употребляются keiner никто, keine никакая, keines никакое, keine никакие:
    Das glaubt dir keiner. - В это никто тебе не поверит.
    Schau mal, hier sind viele Handys, aber mir gefällt kein(e)s. - Посмотри, здесь много сотовых телефонов, но никакой мне не нравится.
    Einer, eine, eines и keiner, keine, keines, keine замещают существительное:
    - Brauchst du Stühle? - Тебе нужны стулья?
    - Ja, ich brauche einen (welche). – Да, мне нужен какой-нибудь (кой-какие).
    - Nein, ich brauche keinen (keine). - Нет, мне не нужен никакой (не нужны никакие).
    - Schau mal, hier sind Regale. Hast du schon eins (welche)? - Посмотри, здесь полки. У тебя есть какая-нибудь (какие-нибудь)?
    - Ja, ich habe schon eins (welche). – Да, у меня есть какая-то (какие-то).
    - Nein, ich habe keins (keine). - Нет, у меня нет.
    В предложении эти местоимения могут быть:
    • подлежащим:
    Einer ist keiner. - Один в поле не воин (посл.).
    Einer für alle, alle für einen. - Один за всех, все за одного.
    • дополнением:
    - Hast du einen Bleistift (eine Büroklammer, ein Lineal)? - У тебя есть карандаш (скрепка, линейка)?
    - Ja, ich habe einen (eine, eins). - Да, у меня есть какой-то (какая-то, какое-то).
    – Nein, ich habe keinen / keine / keins. - – Нет, у меня нет (никакого / никакой / никакого).
    Einige некоторые, несколько, etliche некоторые, несколько, mehrere некоторые, несколько, различные могут также сопровождать или замещать существительное. Etliche менее употребительно чем einige. Einige и etliche употребляются и в единственном числе, mehrere имеет только формы множественного числа (однако существует форма единственного числа среднего рода mehreres некоторое, кое-что; многое):
    Sie hatte einige Freundinnen eingeladen. - Она пригласила несколько подруг.
    Es besteht noch einige Hoffnung. - Есть ещё некоторая / кое-какая надежда.
    Es ist schon etliche Jahre her, dass ich ihn das letzte Mal gesehen habe. - Прошло уже несколько лет с тех пор, как я видел его последний раз.
    Ich weiß etliches darüber zu erzählen. - Я мог бы кое-что рассказать об этом.
    Der Zug hatte mehrere Stunden Verspätung. - Поезд опаздывал на несколько часов.
    Er hat noch mehreres (einiges) zu tun. - Мне ещё кое-что / многое (кое-что) надо сделать.
    Ein bisschen немного означает относительно небольшую долю чего-либо.
    Ein paar несколько означает несколько лиц или предметов; не изменяется.
    Ein wenig немного означет небольшую часть от чего-либо; не изменяется:
    Es fielen ein paar Regentropfen. - Упало несколько капель дождя.
    Er ist vor ein paar Tagen verreist. - Он уехал несколько дней назад.
    Mit ein wenig Geduld kann man das erreichen. - Если немного запастись терпением, то этого можно добиться.
    Kannst du ihm ein bisschen Brot geben? - Можешь (по)дать ему немного хлеба?
    Ein klein bisschen davon schadet ihm nicht. - Совсем немного / немножко / чуть-чуть этого ему не повредит.
    Ein bisschen viel ist das. - Это многовато.
    В ein bisschen неопределённый артикль может склоняться:
    Mit ein(em) bisschen Geduld wirst du es schaffen. - Имея немного терпения, ты это сделаешь.
    Etwas (разг. was) что-нибудь, что-либо, что-то, кое-что; нечто – неизменяемое местоимение, обозначает неопределённый предмет, явление и т.д.:
    Etwas stimmt hier nicht. - Здесь что-то не так.
    Weißt du etwas? - Ты что-нибудь знаешь?
    Etwas может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:
    Sag mir etwas Gutes! - Скажи мне что-нибудь хорошее!
    Hast du etwas zu essen / zum Essen? - У тебя есть что-нибудь поесть?
    После etwas / nichts anderes часто употребляется сравнительная инфинитивная конструкция с als:
    Hat er etwas anderes im Kopf als nur auf dem Sofa zu liegen? - Думает он ещё о чем-нибудь, кроме как лежать на диване?
    Etwas имеет также значение „немного“:
    Er spricht etwas französisch. - Он немного говорит по-французски.
    Hast du etwas Brot für mich? - У тебя есть для меня немного хлеба?
    В разговорной речи вместо etwas может употребляться краткая форма was:
    Ich will euch mal was erzählen. - Я хочу вам что-то рассказать.
    Однако, если etwas стоит перед существительным или субстантивированным прилагательным, то замена на краткую форму was невозможна:
    Ich brauche etwas Geld. - Мне нужно немного денег.
    Ich will euch mal etwas Interessantes erzählen. - Я хочу вам рассказать что-то интересное.
    Irgend-, соединяясь с неопределёнными местоимениями ein(er), eine, eines, welcher, welche, welches, jemand, etwas, was, wer, eщё более усиливает неопределённость:
    irgendein какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendeiner кто-нибудь, кто-либо, кто-то, irgendeine какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendein какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelcher какой-нибудь, какой-либо, какой-то, irgendwelche какая-нибудь, какая-либо, какая-то, irgendwelches какое-нибудь, какое-либо, какое-то, irgendwelche какие-нибудь, какие-либо, какие-то, irgendjemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то, некто, irgendetwas что-либо, irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто.
    На русский язык эти местоимения передаётся с помощью частиц -нибудь, -либо, -то.
    Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? - Ты знаешь кого-нибудь / кого-либо / кого-то, кто бы хотел купить машину?
    Неопределённые местоимения могут также замещать существительное (только вместо irgendein употребляется irgendeiner):
    Irgendeiner wird noch kommen. - Кто-то ещё придёт.
    Irgendwer кто-нибудь, кто-либо, кто-то, кое-кто употребляется, как и irgendjemand в несклоняемой форме:
    Hat dir irgendwer geholfen? - Тебе кто-нибудь помог?
    По новым правилам irgendetwas и irgendwas пишутся слитно:
    Kauf irgendwas zu trinken! - Купи чего-нибудь попить!
    Kann er irgendetwas sagen? - Может он что-нибудь сказать?
    Jeder каждый по своему значению выделяет отдельные элементы множества (в то время как alle подчёркивает множество в его совокупности). Это местоимение может относиться к людям и предметам, замещать и сопровождать существительное. Оно употребляется только в единственном числе:
    Единственное число: мужской род женский род средний род
    G jedes jeder jedes
    D jedem jeder jedem
    A jeden jede jedes
    Jeder (Student) muss fleißig studieren. - Каждый (студент) должен прилежно учиться.
    Wir haben jeden Winkel abgesucht. - Мы обыскали каждый угол.
    Перед существительным сильного склонения мужского и среднего рода в генитиве единственного числаможет употребляться наряду с формой jedes и форма jeden:
    am Ende jedes / jeden Tages - в конце каждого дня
    am 1. jedes / jeden Monats - 1-го числа каждого месяца
    Но:
    der Traum jedes Menschen - (существительное слабого склонения) мечта каждого человека
    Если перед jeder стоит неопределённый артикль, то употребляется только форма jeden:
    am 10. eines jeden Monats - 10-го числа каждого месяца
    Если после jeder следует прилагательное, то употребляется только форма jedes:
    am 10. jedes neuen Monats - 10-го числа каждого последующего месяца
    В сочетании с ein jeder само местоимение jeder склоняется как прилагательное после неопределённого артикля:
    Ein jeder (Mann) muss arbeiten. - Каждый (человек) должен работать.
    am Ende eines jeden Tages - в конце каждого дня
    Jeder может употребляться с порядковыми и количественными числительными обозначает последовательность:
    Jeder vierte Einwohner in Belarus ist im Krieg gefallen. - Каждый четвёртый житель в Беларуси погиб во время войны.
    Die S-Bahn fährt jede (alle) 10 Minuten. - Интервал движения электропоездов (городской железной дороги) – 10 минут.
    Jeder может также замещать существительное:
    Jeder, der kommt, kann sich in das Gästebuch eintragen. - Каждый, кто придёт, может сделать запись в книге гостей.
    Jedermann каждый, всякий – устаревающее или высокое по стилю местоимение. Чаще всего употребляется jeder:
    Bald bekommt er mit jedermann Streit. - Скоро он поссорится с каждым.
    Das ist nicht jedermanns Geschmack. - Это не каждому по вкусу.
    Jemand кто-нибудь, кто-либо, кто-то; некто обозначает неопределённое лицо.
    В дативе и аккузативе могут употребляться склоняемые и несклоняемые формы.
    В аккузативе часто предпочитается форма без окончания:
    Единственное число
    G jemand(e)s niemand(e)s jedermanns -
    D jemand(em) niemand(em) jedermann irgendwem
    A jemand(en) niemand(en) jedermann irgendwen
    Jemand hat nach dir gefragt. - Кто-то тебя спрашивал.
    Er will nicht jemand(e)s Diener sein. - Он не хочет быть чьим-то слугой.
    Es fiel ihm schwer, jemand(em) zu widersprechen. - Ему было трудно возражать кому-то.
    Ich kenne jemand(en), der uns hilft. - Я знаю кого-то, кто нам поможет.
    Для усиления неопределённости используется irgend-:
    Hat dich irgendjemand gesehen? - Тебя видел кто-нибудь?
    Man обозначает какое-то неизвестное лицо. Это местоимение не изменяется и употребляется только в номинативе:
    Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. - Не видав вечера и хвалиться нечего. / Хвали день по вечеру (посл.).
    В дативе и аккузативе место него используются einem, einen:
    Je älter man wird, desto rätselhafter wird einem das Leben. - Чем старше становишься, тем загадочнее (для тебя) становится жизнь.
    Diese Musik lässt einen nicht mehr los. - От этой музыки уже не оторваться. / Эта музыка уже не отпустит.
    В разговорной речи вместо man в номинативе может употребляться einer:
    Das kann einer doch nicht wissen. (= Das kann man doch nicht wissen.) - Этого ведь могут и не знать.
    Man может обозначать одно лицо или несколько лиц и может заменить даже личное местоимение „я“:
    Darf man eintreten? - Разрешите войти (мне, ему, нам)?
    На русский язык предложения с man переводятся:
    • бесподлежащными неопределённо-личными предложениями со сказуемым в 3-м лице множественного числа:
    Man hat mir ein Album geschenkt. - Мне подарили альбом.
    • неопределённо-личными предложениями с глаголом во 2-м лице единственного числа с местоимением „ты“ или без него:
    Wenn man das Gemälde anschaut, bewundert man es. - Когда (если) рассматриваешь картину, то восхищаешься ею.
    • инфинитивными предложениями:
    Wie übersetzt man diese Wendung? - Как перевести это выражение?
    • безличными предложениями с безлично-предикативными словами: видно, слышно, нельзя, можно, нужно, надо, необходимо и т.д.:
    Hier hört man nichts. - Здесь ничего не слышно.
    Hier sieht man nichts. - Здесь ничего не видно.
    Man darf nicht rauchen. - Нельзя курить.
    Man darf rauchen. - Можно курить.
    Man muss etwas tun. - Надо / Необходимо / Нужно что-то делать.
    • предложениями с глаголом в страдательном залоге, при этом прямое дополнение немецкого предложения становится подлежащим русского:
    Man diskutiert die Wege der Zusammenarbeit. - Обсуждаются пути сотрудничества.
    Mancher некоторый, иной, manche некоторая, иная, manches некоторое, иное, manche некоторые, иные могут замещать или сопровождать существительное; употребляться в единственном и множественном числе:
    Единственное число: мужской род женский род средний род / Множественное число:
    G manches mancher manches mancher
    D manchem mancher manchem manchen
    A manchen manche manches manche
    Die Straße ist an manchen Stellen beschädigt. - Дорога в некоторых местах повреждена.
    Manches neue Kleid ist sehr teuer. - Некоторые новые платья очень дорогие.
    Manche lernen das offenbar nicht. - Некоторые этому, очевидно, не научатся.
    В сочетании с местоимением einer употребляется форма manch:
    Von den Obdachlosen ist manch einer in diesem Winter erfroren. - Из бездомных этой зимой кое-кто уже замёрз.
    Niemand никто образовано при помощи отрицательного элемента от jemand, оно также обычно употребляется в несклоняемой форме:
    Niemand hat an die Tür geklopft. - Никто не постучал в дверь.
    При сравнении niemand  сочетается с als:
    Niemand macht es besser als du. - Никто не (с)делает это лучше, чем ты.
    Nichts ничто неизменяемое местоимение, относящееся к предметам и т.д.:
    Ihr ist zum Glück nichts geschehen. - С ней, к счастью, ничего не случилось.
    Hast du nichts von Erika gehört? - Ты ничего не слышал об Эрике?
    Nichts может сочетается с субстантивированным прилагательным, инфинитивом с частицей zu или субстантивированным инфинитивом с предлогом:
    Aus Nichts wird nichts. / Von Nichts kommt Nichts. - Из нéта ничего не выкроишь. / Не от нéту люди толстеют.
    Im Westen nichts Neues - „На Западном фронте без перемен“ (Erich Maria Remarque Эрих Мария Ремарк) (дословно: На Западе ничего нового)
    Wir hatten nichts zu essen / zum Essen. - У нас не было ничего поесть.
    После nichts может употребляться сравнительная инфинитивная конструкция с als:
    Mit ihm hat man nichts als Ärger. - От него одни только неприятности.
    Nichts может субстантивироваться ( das Nichts ничто, пустота; ничтожество):
    Früher hatte er viel Macht, aber jetzt ist er ein Nichts. - Раньше он обладал большой властью, но сейчас он никто.
    Er stand vor dem Nichts. - Он остался ни с чем (разорился).
    Sämtlich имеет формы единственного и множественного числа: sämtlicher весь, sämtliche вся, sämtliches всё, sämtliche все. Оно может сопровождать, редко замещать существительное и употребляться с субстантивированными прилагательными:
    Sämtlicher Abfall war weggeräumt. - Все отходы были убраны.
    Sämtliche Studenten waren in der Aula. - Все студенты были в актовом зале.
    Sämtliches Schöne mag ich auch. - Всё прекрасное я также люблю.
    Unsereiner / unsereins (= einer von uns) (разг.) наш брат ( unsereins не изменяется):
    Unsereiner kann sich so etwas nicht leisten. - Наш брат такого себе не может позволить.
    Viele многие, wenige немногие могут сопровождать или замещать существительное:
    Viele (nur wenige) Studenten nahmen an der Veranstaltung teil. - Многие (лишь немногие) студенты приняли участие в мероприятии.
    Viele haben das gesehen. - Многие видели это.
    Wenige (Menschen) glauben daran. - Немногие (люди) верят в это.
    Viel много, wenig мало употребляются в основном с существительными без артикля в единственном числе (именами существительными: вещественными и абстрактными), могут также употребляться с существительными во множественном числе:
    Viel Zeit brauche ich dafür. - Много времени мне потребуется для этого.
    Viel Blut wurde vergossen. - Много крови было пролито.
    Im Grunde interessieren mich ja so furchbar wenig Dinge außer meiner eigenen Arbeit (Langgässer).
    В сущности меня интересуют ужасно мало вещей кроме моей собственной работы (Ланггессер).
    Ohne viel Worte zu verlieren, ging sie ihnen zur Hand (Sebastian). - Не тратя много слов, она помогала им (Себастиан).
    а также с субстантивированными прилагательными:
    Er hat sich mit viel Interessantem beschäftigt. - Он занимался многим интересным (делом).
    Sie erzählte uns viel (wenig) Neues. - Она рассказала нам много (мало) нового.
    В сочетании с существительным в генитиве множественного числа или с von + личное местоимение еiner, eine, eines, keiner, keine, keines, viele, einige, mehrere, wenige, jeder, niemand обозначает часть от целого. Такой генитив называется разделительным:
    Es war einer seiner Freunde. - Это был один из его друзей.
    Keiner der Studenten war dagegen. - Никто из студентов не был против этого.
    Viele seiner Kollegen haben ihn besucht. - Многие из его коллег навестили его.
    Einige ihrer Freundinnen kennst du. - Некоторых из её подруг ты знаешь.
    Jeder der Kinder bekam ein Spielzeug. - Каждый ребёнок получил игрушку.
    Jeder von uns musste 5 Euro geben. - Каждый из нас должен был отдать 5 евро.
    Er wollte mit niemandem von uns sprechen. Он не хотел ни с кем из нас разговаривать.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление неопределённых местоимений

  • 15 смазывание в движении

    1. Motion Blur

     

    смазывание в движении
    Смазывание в движении происходит при фото- и киносъемке из-за движения объектов в кадре в течение времени экспозиции кадра, в то время, когда затвор объектива открыт. Снятый камерой (фото, кино) кадр не показывает снимок, снятый мгновенно, с нулевой длительностью. Из-за технологических ограничений кадр показывает некоторый промежуток времени, за это время объекты в кадре могут совершить перемещение на определенное расстояние, и если так происходит, то все положения движущегося объекта за время открытого затвора объектива будут представлены на кадре в виде смазанного изображения по вектору движения. Так происходит, если объект перемещается относительно камеры или камера относительно объекта, и величина смазывания дает нам представление о величине скорости движения объекта.
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > смазывание в движении

  • 16 в то время как

    Русско-английский синонимический словарь > в то время как

  • 17 случиться

    1. come about

    случилось так, что … — it fell out that …

    2. come to pass

    случаться; случитьсяcome to pass

    3. take place
    4. befall
    5. chance

    случилось так, что, когда он пришёл, меня не было домаit chanced that I was out when he called

    6. happen
    7. occur
    Синонимический ряд:
    1. выдаться (глаг.) выдаться; выпасть
    2. довестись (глаг.) довестись; привестись; прийтись
    3. произойти (глаг.) приключиться; произойти; содеяться; сотвориться; стрястись

    Русско-английский большой базовый словарь > случиться

  • 18 К-359

    ДО КРАЙНОСТИ PrepP Invar modif or adv (intensif)) to a great degree, far beyond a normal level
    in the extreme
    to an extreme terribly to the utmost no end (in limited contexts) to the limit (with negated predic) (not...) at all (as modif only) extremely absolutely.
    ...Литературная жизнь ему уже успела опротиветь до крайности... (Битов 2)...The literary life had begun to disgust him in the extreme... (2a).
    (Астров:) Когда бываю в таком состоянии, то становлюсь нахальным и наглым до крайности (Чехов 3). (A..) When I'm in this state I get terribly bumptious and impudent (3c).
    Все в Шухове было напряжено до крайности -вот сейчас нарядчик в дверях заорёт (Солженицын 7). Every fiber in his (Shukhov's) body was tensed to the utmost: the work assigner would be bellowing at the door any moment now (7c).
    Нынче его напряжение действовало на Ирину Викторовну особенно, наверное, потому, что она и сама-то тоже до крайности была напряжена (Залыгин 1). Now Irina Viktorovna felt the strain in him more than ever, doubtless because she was strained to the limit herself (1a).
    А мне до крайности не нравится эта затея», — злобно поглядывая на афишу сквозь роговые очки, ворчал Римский... (Булгаков 9). "Well, I don't care for this business at all," Rimsky grumbled, glancing at the playbill angrily through his hornrimmed glasses (9a).
    Этот добродушный и несколько ленивый правитель вдруг сделался деятелен и настойчив до крайности... (Салтыков-Щедрин 1). This genial and somewhat lazy ruler suddenly became extremely energetic and persistent... (1a).
    Знаешь, нам иногда до крайности необходимо вить друг из друга верёвки». - «Необходимо... а почему?» - «Наверное, потому, что мы не можем обойтись без того, чтобы не вить верёвок из самих себя. Ну а если так, наступает момент, когда приобретённые навыки обязательно нужно на ком-то испробовать» (Залыгин 1). uYou know, sometimes it's absolutely essential to wrap people round your little finger." "Essential? Why's that?" UI suppose because we can't get by if we don't wrap ourselves round our own little fingers. And that being so there comes a time when we absolutely have to test our acquired skills on somebody else" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-359

  • 19 невозможно

    (= нельзя, см. также возможно) it is impossible
    В данный момент невозможно дать... - It is not possible at this time to give...
    В общем случае будет невозможно (найти и т. п.)... - It will not in general be possible to...
    В связи с тем фактом, что..., очевидно, что это невозможно. - This is obviously impossible in light of the fact that...
    В этом случае невозможно более (использовать, применять и 'т. п.)... - In this case, it is no longer possible to...
    Данный метод невозможно применить, когда/ если... - The method is not applicable when...
    Здесь невозможно (обсуждать и т. п.)... - It will not be possible here to...
    Мы заключаем, что невозможно... - We conclude that it is impossible to...
    Невозможно (указать и т. п.)... - It is not feasible to...
    Невозможно определенно сказать, что... - It is impossible to state conclusively that...
    Невозможно переоценить важность анализа... -It is impossible to overestimate the importance of analysis of...
    Невозможно получить полное понимание... без основных знаний... - It is impossible to gain a thorough knowledge of... without a basic knowledge of...
    Никакое общее решение здесь невозможно, так как... - No general resolution is possible, since...
    Очевидно, что невозможно (использовать и т. п.)... - It is clearly not possible to...
    Очень трудно, если вообще возможно, дать удовлетворительное определение... - It is difficult if not impossible to give a satisfactory definition of...
    Подобное (утверждение и т. п.) невозможно принять без дальнейшего обоснования. - One cannot, without further justification, accept such a...
    Практически невозможно... - It is virtually impossible to...
    При таких условиях невозможно найти... - Under such circumstances it is impossible to find...
    В рамках содержания этого тома невозможно дать детальный отчет о... - It is impossible within the scope of this volume to give a detailed account of...
    Следовательно, невозможно избежать того, что... - It is therefore unavoidable that...
    Таким образом, невозможно заранее сказать, действительно ли... - Thus, it is not possible to say in advance whether...
    Чтобы показать, что это невозможно, давайте... - То show that this is not possible, let...
    Это невозможно принять, потому что... - This is not acceptable because...
    Это невозможно проверить практически. - There is no way to check this out empirically.
    Это означает, что невозможно... - This means that it is impossible to...; This means that it is not possible to...
    Это показывает, что невозможно... - This shows that it is impossible to...

    Русско-английский словарь научного общения > невозможно

  • 20 удобно

    conveniently; it is convenient
    Более удобно выразить это в терминах... - This is more conveniently expressed in terms of...
    Будет удобно измерять... - It will be convenient to measure...
    Будет удобно иметь дело по отдельности с... - It will be convenient to deal separately with...
    В данный момент удобно представить... - At this point, it is convenient to represent...
    В последующем будет удобно... - In the sequel it will be convenient to...
    В различных случаях мы обнаружили, что удобно... - We have found it convenient on various occasions to...
    Данное явление удобно наблюдать, когда/ если... - This phenomenon can be conveniently observed if...
    Для нашего доказательства удобно использовать... - For our proof it is convenient to use...
    Для наших целей будет удобно... - It will be convenient for our purposes to...
    Для наших целей удобно (ввести и т. п.)... - For our purposes it is convenient to...
    Для некоторых целей удобно... - For some purposes it is convenient to...
    Для поставленных в этом параграфе целей более удобно (ввести и т. п.)... - For the purposes of this section it is more convenient to...
    Для этого удобно ввести некоторые обозначения. - For this it is convenient to introduce some notation.
    Для этой цели удобно... - For this purpose, it is convenient to...
    Иногда бывает удобно использовать соотношения вида... - It is sometimes convenient to use relations of the form...
    Иногда удобно заменить А на. В. - It is sometimes convenient to replace A by B.
    Иногда удобно проводить различия между... - It is sometimes convenient to distinguish between...
    Математически более удобно (преобразовать и т. п.)... - It is mathematically more convenient to...
    На данном этапе удобно (рассмотреть и т. п.)... - It is convenient at this stage to...
    На практике же, однако, гораздо более удобно (использовать и т. п.)... - In practice, it is much more convenient to...
    Не очень-то удобно (вычислять и т. п.)... - It is not particularly convenient to...
    Обнаружено, что удобно ввести... - It is found convenient to introduce...
    Общепринято, и часто удобно, (использовать и т. п.)... - It is customary and often convenient to...
    Обычно более удобно работать с... - It is usually more convenient to work with...
    Обычно бывает более удобно... - It is usually more convenient to...
    Однако бывают ситуации, когда удобно... - There are occasions, however, when it is convenient to...
    Однако так выходит, что значительно более удобно (вычислять и т. п.)... - As it turns out, however, it is considerably more convenient to...
    Однако часто бывает более удобно... - However, it is often more convenient to...
    Однако, несмотря на вышесказанное, по-прежнему удобно... - This having been said, however, it is still convenient to...
    По причинам, которые станут понятны позднее, удобно (использовать и т. п.)... - It is convenient, for reasons which will appear later, to...
    Проделывая это, удобно проводить различия между... и... - In doing this, it is convenient to make a distinction between... and...
    Такие процессы наиболее удобно описываются в терминах... - Such processes can most conveniently be described in terms of...
    Теперь удобно рассмотреть... - It is convenient now to consider...
    Удобно записать это в следующей форме... - It is convenient to write this in the form...
    Удобно начать с... - It is convenient to start with...
    Удобно преобразовать данные уравнения к новым переменным, определенным (соотношениями...). - It is convenient to transform these equations to new variables defined by...
    Удобно также говорить, что... - It is also convenient to say that...
    Удобно, хотя и не необходимо,... - It is convenient (though not necessary) to...
    Часто бывает более удобно работать с... - It is often more convenient to work with...
    Часто бывает удобно наложить дополнительные ограничения на... - It is often convenient to impose further restrictions on...
    Часто удобно выполнять последнюю (из двух) процедуру... - It is often convenient to carry out the latter process by...

    Русско-английский словарь научного общения > удобно

См. также в других словарях:

  • если так — раз так, коли так, раз такое дело, в таком разе, коли на то пошло, раз такие пироги, если уж на то пошло, когда так, тогда, раз на то пошло, в таком случае Словарь русских синонимов. если так тогда, в таком случае; когда так, коли так, раз так,… …   Словарь синонимов

  • ТАК — (1) ТАК (1) 1. нареч. Обозначает обстоятельство, способ, образ действия в знач. именно таким образом, не как нибудь иначе. Именно так. «Невежи судят точно так.» Крылов. «Так годы многие прошли.» Лермонтов. «Петру Иванычу простительно так думать и …   Толковый словарь Ушакова

  • так —   Вот так (разг. фам. ирон.) употребляется в восклицаниях для выражения пренебрежения, отрицательной оценки.     Вот так шофер! править не умеет!     Вот так сыграл! (т. е. сыграл плохо).   Вот тактик (разг.) восклицание по поводу чего н.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • КОГДА — 1. местоим. и союзн. В какое время. К. он придёт? Я не знаю, к. он придёт. В день, к. пришла весть о Победе. 2. местоим. При противопоставлении употр. в знач. иногда (прост.). К. езжу, к. пешком хожу. 3. местоим. То же, что когда нибудь (прост.) …   Толковый словарь Ожегова

  • когда так — коли на то пошло, коли так, если так, раз на то пошло, если уж на то пошло, тогда, раз такое дело, раз так Словарь русских синонимов. когда так предл, кол во синонимов: 8 • если так (11) • …   Словарь синонимов

  • если уж на то пошло — предл, кол во синонимов: 10 • если на то пошло (6) • если так (11) • когда так (8) …   Словарь синонимов

  • когда́ — нареч. и союз. I. нареч. 1. вопросительное. В какое время? Надо будет поехать к ней. Когда? Да хоть послезавтра. Тургенев, Отцы и дети. Когда же собрание? спросил Семен. В пятницу днем. Бабаевский, Кавалер Золотой Звезды. || (с частицей „же“:… …   Малый академический словарь

  • если — I. союз. 1. (в начале придат. предл.). Участвует в выражении реально возможного условия, в зн.: в том случае, когда. Е. надо будет, я позову тебя. Е. хочешь, можешь прочитать письмо. Посетите домик Лермонтова, е. будете в Пятигорске. // (в придат …   Энциклопедический словарь

  • Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе — Обычно происхождение этого выражения связывают с одним из рассказов о Ходже Насреддине герое восточного фольклора, известном выдумщике и острослове. Так, в одном из арабских сборников (примерно 1631) говорится о том, как Ходжа Насреддин Джоха эль …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Если бы стены могли говорить (За гранью возможного) — Если бы стены могли говорить The Outer Limits: If These Walls Could Talk Жанр фантастика …   Википедия

  • Если бы стены могли говорить (фильм) — Если бы стены могли говорить The Outer Limits: If These Walls Could Talk Жанр фантастика Режиссёр Тибор Такаш Продюсер Брент Карл Клаксон Автор сценария Мэнни Кото, Эрик Эстрин …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»